Sentence ID IBUBdylxttmo2UudjCI1uYGtFiQ



    verb_2-lit
    de eintreten

    Inf
    V\inf




    Ideogrammstrich
     
     

     
     

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de ungehindert schreiten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Freude

    (unspecified)
    N




    x+10
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tor

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de Pfeiler seiner Mutter (Horus)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gunst

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    epith_god
    de Horus, der von Edfu

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP




    x+11
     
     

     
     

    title
    de Vorlesepriester

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de zeugen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    title
    de Vorlesepriester

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    title
    de Hausherrin

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/f

    (unspecified)
    PERSN

de Ungehindertes und freudiges Eintreten in die Tore des Iunmutef in der Gunst des Horus Behdeti durch den 〈Vorlese〉priester Juf, den der 〈Vorlese〉priester Juf gezeugt hat, den die Herrin des Hauses Juf geboren hat.

Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/27/2021)

Comments
  • ꜥq: der Ideogrammstrich ist vielleicht als Suffixpronomen zu lesen: ꜥq=j.

    Commentary author: Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdylxttmo2UudjCI1uYGtFiQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdylxttmo2UudjCI1uYGtFiQ

Please cite as:

(Full citation)
Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Sentence ID IBUBdylxttmo2UudjCI1uYGtFiQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdylxttmo2UudjCI1uYGtFiQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdylxttmo2UudjCI1uYGtFiQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)