Sentence ID IBUBdylETbKlT0Zki7tW4l5FQAE
verb_2-lit
öffnen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Herz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
für
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_2-lit
nicht wissen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
machen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
verb
zornig sein
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
gegen (Personen)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb
respektlos, selbstherrlich sein
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Herz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_irr
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
[ein Speer]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
spitz
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Körper
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
epith_god
Jener (Seth)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
der Erfolglose (Seth)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
zu (temp.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Zeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
Ouvert de coeur pour celui qui ne sait pas ce qu'il a fait, en colère contre celui qui a un coeur irrespectueux, de sorte qu'il a plongé l'épieu acéré dans les chairs de Celui-là, l'infructueux en son temps.
Dating (time frame):
Author(s):
Aurélie Paulet;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Übersetzung abgeändert gemäß eines Vorschlags von J.-F. Quack (Email an P. Dils vom 23.06.2024). Ursprüngliche Übersetzung A. Paulet (ähnlich schon De Wit, 58): "Ouvert de coeur pour l'ignorant, il s'est mis en colère contre le brutal de sorte qu'il a plongé l'épieu acéré dans les chairs de Celui-là, l'infructueux en son temps."
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdylETbKlT0Zki7tW4l5FQAE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdylETbKlT0Zki7tW4l5FQAE
Please cite as:
(Full citation)Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdylETbKlT0Zki7tW4l5FQAE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdylETbKlT0Zki7tW4l5FQAE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdylETbKlT0Zki7tW4l5FQAE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.