معرف الجملة IBUBdyj6diHgmkG7mEqquIn9Scs



    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung des Existenzsatzes]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Finsternis

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adverb
    de
    jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV
de
[Finsternis ist täglich auf deinem Gesicht,]
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Laut H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 165 handelt es sich hierbei um einen präteritalen Existenzsatz. Dagegen ist im Zusammenhang mit dem Vorhergehenden zu erwägen, darin eher einen präsentischen Existenssatz zu sehen, wird doch eher noch die Beschreibung der Folgen einer fehlenden Fürsorge für den Verstorbenen fortgesetzt. Nut-bu-semech gehört momentan nicht zu den Glücklichen, die das Sonnenlicht sehen (vgl. den vorigen Satz) und denen (vgl. W. Barta, Aufbau und Bedeutung der altägyptischen Opferformel; Glückstadt 1968 [ÄgFo 24], S. 322, Bitte 282 [auch in der 19. Dynastie belegt, ebd., S. 158]) im Gefolge des Sonnengottes der "Weg der Finsternis" (wꜣ.t kkw) erhellt wird.

    ḥr=k: Zu der Ergänzung des Suffixpronomens vgl. von Beckerath, S. 102, Anm. a zu Kolumne III, Text B, l. 2 a. Abschrift B ist an dieser Stelle zerstört; der Raum dort reicht nur für ein Suffixpronomen der 1. Pers. Sg. (vgl. auch Gardiner, LESt 91, 10, Anm. b), bezüglich dessen von Beckerath vorschlug, zu =k zu emendieren.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyj6diHgmkG7mEqquIn9Scs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyj6diHgmkG7mEqquIn9Scs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdyj6diHgmkG7mEqquIn9Scs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyj6diHgmkG7mEqquIn9Scs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyj6diHgmkG7mEqquIn9Scs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)