Satz ID IBUBdyj6diHgmkG7mEqquIn9Scs



    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung des Existenzsatzes]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Finsternis

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adverb
    de
    jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV
de
[Finsternis ist täglich auf deinem Gesicht,]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Laut H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 165 handelt es sich hierbei um einen präteritalen Existenzsatz. Dagegen ist im Zusammenhang mit dem Vorhergehenden zu erwägen, darin eher einen präsentischen Existenssatz zu sehen, wird doch eher noch die Beschreibung der Folgen einer fehlenden Fürsorge für den Verstorbenen fortgesetzt. Nut-bu-semech gehört momentan nicht zu den Glücklichen, die das Sonnenlicht sehen (vgl. den vorigen Satz) und denen (vgl. W. Barta, Aufbau und Bedeutung der altägyptischen Opferformel; Glückstadt 1968 [ÄgFo 24], S. 322, Bitte 282 [auch in der 19. Dynastie belegt, ebd., S. 158]) im Gefolge des Sonnengottes der "Weg der Finsternis" (wꜣ.t kkw) erhellt wird.

    ḥr=k: Zu der Ergänzung des Suffixpronomens vgl. von Beckerath, S. 102, Anm. a zu Kolumne III, Text B, l. 2 a. Abschrift B ist an dieser Stelle zerstört; der Raum dort reicht nur für ein Suffixpronomen der 1. Pers. Sg. (vgl. auch Gardiner, LESt 91, 10, Anm. b), bezüglich dessen von Beckerath vorschlug, zu =k zu emendieren.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyj6diHgmkG7mEqquIn9Scs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyj6diHgmkG7mEqquIn9Scs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdyj6diHgmkG7mEqquIn9Scs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyj6diHgmkG7mEqquIn9Scs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyj6diHgmkG7mEqquIn9Scs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)