Sentence ID IBUBdyj6diHgmkG7mEqquIn9Scs



    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung des Existenzsatzes]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Finsternis

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adverb
    de
    jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV
de
[Finsternis ist täglich auf deinem Gesicht,]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Laut H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 165 handelt es sich hierbei um einen präteritalen Existenzsatz. Dagegen ist im Zusammenhang mit dem Vorhergehenden zu erwägen, darin eher einen präsentischen Existenssatz zu sehen, wird doch eher noch die Beschreibung der Folgen einer fehlenden Fürsorge für den Verstorbenen fortgesetzt. Nut-bu-semech gehört momentan nicht zu den Glücklichen, die das Sonnenlicht sehen (vgl. den vorigen Satz) und denen (vgl. W. Barta, Aufbau und Bedeutung der altägyptischen Opferformel; Glückstadt 1968 [ÄgFo 24], S. 322, Bitte 282 [auch in der 19. Dynastie belegt, ebd., S. 158]) im Gefolge des Sonnengottes der "Weg der Finsternis" (wꜣ.t kkw) erhellt wird.

    ḥr=k: Zu der Ergänzung des Suffixpronomens vgl. von Beckerath, S. 102, Anm. a zu Kolumne III, Text B, l. 2 a. Abschrift B ist an dieser Stelle zerstört; der Raum dort reicht nur für ein Suffixpronomen der 1. Pers. Sg. (vgl. auch Gardiner, LESt 91, 10, Anm. b), bezüglich dessen von Beckerath vorschlug, zu =k zu emendieren.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyj6diHgmkG7mEqquIn9Scs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyj6diHgmkG7mEqquIn9Scs

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdyj6diHgmkG7mEqquIn9Scs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyj6diHgmkG7mEqquIn9Scs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyj6diHgmkG7mEqquIn9Scs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)