Sentence ID IBUBdydkCf65V0DjmKmrCtR0iCU
(Titel:) Erfahrungswissen über eine klaffende Wunde in seinem Kopf, 〈die bis zum Knochen reicht〉
– sein (Hirn-)Schädel ist zerbrochen/zertrümmert.
Comments
-
- 〈(j)ꜥr n qs〉: fehlt in der Überschrift, wird aber gleich im Anschluß in der Diagnose genannt.
- sd/sḏ: Es gibt drei oder vier Interpretationen zur grammatischen Konstruktion. Breasted übersetzt mit einem Partizip Aktiv Präsens, attributiv verwendet zu wbn (ebenso Brawanski, Sanchez & Meltzer). Andere Übersetzungen gehen von einem Partizip Aktiv Perfekt statt eines Präsens aus, ebenfalls attributiv verwendet (Ebbell, Allen; Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 61 [nur im Titel]). Allerdings ist es nicht die Wunde, die die Knochenschale bricht bzw. gebrochen hat, sondern die Wunde ist eine Folge des Schlages, der die Knochenschale zerbrochen/zertrümmert hat. Deshalb wird sd eher ein sḏm=f Passiv Perfekt/Präteritum (Westendorf, Grammatik, 190, § 263.5.c; vgl. 184, § 254.a: Beschreibung von Krankheitszuständen, als Untersuchungsbefund: für pšn) oder ein Partizip Passiv in einem Adjektivalsatz sein (vgl. Schenkel, Tübinger Einführung, 2012, 305 für pšn als Partizip Aktiv bzw. Auflage 2005, 291 mit Partizip Passiv). Ähnliche Interpretationsunterschiede gibt es für die parallel auftretenden Verben thm: "durchbohren" und pšn: "spalten".
Persistent ID:
IBUBdydkCf65V0DjmKmrCtR0iCU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdydkCf65V0DjmKmrCtR0iCU
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdydkCf65V0DjmKmrCtR0iCU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdydkCf65V0DjmKmrCtR0iCU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdydkCf65V0DjmKmrCtR0iCU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).