Sentence ID IBUBdyaunjWRn0ksnUhWL7eKf8U
"Was sollen diese Reden, die du gehalten hast, die nicht wert sind, gehört zu werden?
Comments
-
Da diese Frage an den Allherrn gerichtet ist (vgl. den vorigen Satz), scheint dessen Aussage (wohl eine Zustimmung zu Ba-neb-Djed) ausgefallen zu sein; nach Wente (3. Auflage), S. 95, Anm. 11 gerade aus dem Grund, weil sie es eben nicht wert ist, gehört zu werden. Es sollte aber darauf hingewiesen werden, dass das Suffixpronomen hinter ḏd ein späterer Zusatz ist. Sollte hier vielleicht nur ein Missverständnis des ägyptischen Korrektors vorliegen, so dass die urspünglich intendierte Aussage wäre: "die Worte, die gesagt wurden" (bezugnehmend auf den Einwand des Ba-neb-Djed)?
sḏm=w: Der Schreiber scheint hier wie in Z. 1,3 und 1,6 die Buchrolle wie ein hieratisches t geschrieben zu haben. Anders als in den beiden ersten Fällen wagte es Gardiner, LESt 42, 5 mit Anm. b hier jedoch nicht, es ebenfalls als Buchrolle zu umschreiben, sondern schrieb es als t. J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S. 55 führte es dagegen als Beispiel eines Infinitivs mit dem neuägyptischen Objektspronomen tw= auf, gab aber ebenfalls zu, dass nur ein Schreibfehler vorliegen könnte.
bn šꜣw sḏm: Es handelt sich hier um einen mit bn negierten Adjektivalsatz, vgl. F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 248 und weitere Beispiele bei V.L. Davis, Syntax of the Negative Particles bw and bn in Late Egyptian; München, Berlin 1973 (MÄS 29), S. 34, 42 und 49. Zu dem Adjektiv šꜣw+Infinitiv: "wert, dass etwas getan wird" Wb IV 404, 18. Die einzige Alternative wäre, ein negiertes Präsens I mit dem Namen Šꜣw (Schai, der Schicksalsgott) anzunehmen: ntj bn Šꜣw (ḥr) sḏm=w: "die Schai nicht hört". Dagegen spräche jedoch die Determinierung von šꜣw, die hier nur aus der Buchrolle besteht; zudem wäre der Inhalt unklar.
Persistent ID:
IBUBdyaunjWRn0ksnUhWL7eKf8U
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyaunjWRn0ksnUhWL7eKf8U
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdyaunjWRn0ksnUhWL7eKf8U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyaunjWRn0ksnUhWL7eKf8U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyaunjWRn0ksnUhWL7eKf8U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).