Sentence ID IBUBdyaXVDh7S058uc0xFMnHxPM
Comments
-
Emendationen nach Gardiner, LESt 51, 5-6 mit Anm. a und b.
gmi̯〈=st〉: Der Wegfall des Suffixpronomens ließe sich leicht aus der Homophonie mit dem folgenden Objektspronomen erklären. Eine vergleichbare Passage wäre pD'Orbiney, recto, Z. 7,6: ḫr ptrj pnꜥ〈=st〉 sw n=k m ktḫ: "Siehe doch, 〈sie〉 verdrehte es dir zu etwas anderem!" Diese Emendation findet sich auch bei J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S. 263-254, ex. 610, der bei diesem Beispiel von einer emphatischen Form ausging. Während dies dort durchaus möglich ist, seien hier m.E. zumindest leise Zweifel angebracht, da eine besondere Betonung des Stativs mnq implizieren könnte, dass theoretisch auch ein anderes Ergebnis denkbar gewesen wäre und die Heilung etwas Überraschendes an sich hat ("geheilt fand sie ihn und nicht etwa weiterhin krank"). Broze, S. 88 ging anders als Winand von einem einfachen präteritalen sḏm=f aus. Ein solches wird jedoch von P.J. Frandsen, An Outline of the Late Egyptian Verbal System; Copenhagen 1974, S. 242, Anm. 4 zu § 6 abgelehnt; er war der Meinung, dass dies "under no circumstances" der Fall sein könne. Auch J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 219-225 führten kein präteritales sḏm=f auf, dem ein jw=f ḥr sḏm vorangeht. Die Stelle im Brüdermärchen erklärte nun S.I. Groll, Non-Verbal Sentence Patterns in Late Egyptian; London 1967, S. 36, Bsp. 124 als Adjektivalsatz mit passivem Partizip als Prädikat: "It is distorted for you..." (so schon vermutet von A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 223, § 458), was im Prinzip auch hier vorliegen könnte. Jedoch wäre auch noch eine vierte Lösung denkbar: Liegt hier vielleicht das passive unpersönliche sḏm(.w) der medizinischen Texte vor (vgl. zu diesem mit enklitischem Pronomen W. Westendorf, Grammatik der medizinischen Texte; Berlin 1962 (Grundriß der Medizin der alten Ägypter VIII), S. 188, § 260b; zu diesem mit Stativ ebd., S. 126, § 175; hier ein vergleichbares Beispiel aus Eb 57: gmi̯ wš: "es wurde gefunden, indem es zerstört war")?
sw: Zu dem Bezugswort vgl. den Kommentar zum vorigen Satz.
Persistent ID:
IBUBdyaXVDh7S058uc0xFMnHxPM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyaXVDh7S058uc0xFMnHxPM
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdyaXVDh7S058uc0xFMnHxPM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyaXVDh7S058uc0xFMnHxPM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyaXVDh7S058uc0xFMnHxPM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.