Sentence ID IBUBdySAsMv5GkTLqa0o0pS1Uko


2,2 jw =f ḥr _ Lücke von 50mm Länge n ⸮ḥmt? j:[___] Lücke von 23mm Länge ḫ~bꜣ~.y n pꜣj 2,3 ḫr.y n Y~pw





    2,2
     
     

     
     

    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de [Verb]

    Inf_Aux.jw
    V\inf




    Lücke von 50mm Länge
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Stück

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Kupfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de [Verb]

    (unclear)
    V




    Lücke von 23mm Länge
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de zerhacken; mindern

    (unclear)
    V

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    2,3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Feind ("Gefällter")

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de Joppe (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN

de Dann [---] er [---] (ein ?) Stück Kupfer, das [---] zerstört (?) dieses Feindes von Joppe.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • Aufgrund der beiden Lücken ist der genaue Inhalt des Satzes unklar. Den Beginn der ersten Lücke ergänzte Gardiner, LESt 83, 9, Anm. a-b zu jw=f ḥr [mḥ jm=f], wobei er die noch recht am Anfang erkennbaren Spuren als Schilfblatt und Eule las und als Präposition m im Status pronominalis verstand. Jedoch räumte er ein, dass diese Ergänzung keineswegs sicher sei. Goedicke, S. 220 und S. 227, Anm. q lehnte sie ab, da der Feind bereits gefesselt war und es inhaltlich unlogisch wäre, wenn erst jetzt von seiner Ergreifung die Rede wäre. Er las stattdessen jw=f ḥr [ḏd] jm[i̯ jni̯.tw n=j pꜣ] ꜥ n ḥmt..., nahm also eine wörtliche Rede an und sah in dem Schilfblatt und der Eule den Beginn des Imperativs jmi̯ (so auch Borghouts, S. 114). Dem ist aber entgegenzuhalten, dass Gardiner, ebd., etwa in der Hälfte der Lücke Reste einer weiteren Eule zu erkennen glaubte, die von Goedicke nicht berücksichtigt wurden. Weiterhin schrieb Gardiner explizit, dass am Ende der Lücke kein pꜣ möglich wäre. Lefebvre, S. 128-129 las: "Puis il [envoya chercher] un poids de cuivre..." Demnach wäre zu ergänzen: jw=f ḥr [ḏi̯.t jni̯.tw wꜥ-n] ꜥ n ḥmt. Vermutlich las er die Zeichenreste anders als Gardiner nicht als j+m, sondern als jni̯. Jedoch berücksichtigt auch seine Ergänzung nicht die weitere Eule (?); außerdem ist fraglich, ob seine Ergänzung die gesamte Lücke ausfüllen würde.

    Die zweite Lücke beginnt mit einem Verb, das j-Protheticum ist noch erhalten. Gardiner, ebd., Anm. c-d schlug j:[ḏi̯=f jry.tw] vor, was etwa 18-19 mm füllen würde. Lefebvre, S. 129 schlug "[destiné au corps] inanimé (?)" vor; Grandet, S. 86 "qu'il avait fait préparer aux mesures du...". Goedicke, ebd. dachte an j:[jri̯.tw ḥr (?)] ḫb: "[which was made] for...".

    ḥmt ist mit dem Erz (Gardiner Sign-list N34), dem Ideogrammstrich, dem Sandkorn (N33) und Pluralstrichen geschrieben. Die genaue Lesung dieser Schreibung bleibt unsicher (vgl. Wb I 437, 1 - 438, 5; Wb III 99 (s.v. ḥmt) und E. Graefe, Untersuchungen zur Wortfamilie bjꜣ-; Köln 1971, S. 88). Nach J.R. Harris, Lexicographical Studies in Ancient Egyptian Minerals; Berlin 1961 (VIO 54), S. 50-62 ist das Wort als ḥmt bzw. ḥmty zu lesen.

    ḫbꜣ.y: Auch hier ist der genaue Sinn wegen der Lücke unklar. T.E. Peet; in: JEA 11, 1925, S. 226 übersetzte mit "destroyed". Ob sich das auf den Fürsten bezieht, ist jedoch unsicher, da sich das Verb nach Ausweis der Wb-Belegstellen (zumindest soweit gut erhalten) nur auf unpersönliche Dinge beziehen kann. Daher ist die von Lefebvre, S. 129 und Bresciani, S. 403 angegebene Bedeutung "unbelebt" ("[au corps] inanimé (?)" bzw. "[al corpo] inanimato (?)") zumindest fraglich. Goedicke, S. 220 ("for the restraining of...") dachte wohl eher an das Verb ḫbi̯: "vermindern, schmälern" (vgl. Wb III 251, 3-19). An welche Lexeme Schüssler, S. 133 ("als Folterwerkzeug") oder Grandet, S. 86 ("aux mesures du...") dachten, ist unklar.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdySAsMv5GkTLqa0o0pS1Uko
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdySAsMv5GkTLqa0o0pS1Uko

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBdySAsMv5GkTLqa0o0pS1Uko <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdySAsMv5GkTLqa0o0pS1Uko>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdySAsMv5GkTLqa0o0pS1Uko, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)