Sentence ID IBUBdyLjHz5aQkWvgyEWR793t7o



    substantive
    de Aufruhr

    (unspecified)
    N:sg




    2,10
     
     

     
     


    25

    25
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Störenfried, Streitsüchtiger

    (unspecified)
    N.m:sg




    2( ) Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Ein Streitsüchtiger [mit ... Herzen (?)] ist ein Faktor der Unruhe für die (wörtl.: der) Stadt(bewohner).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - shꜣ wird teilweise als das Substantiv "Aufruhr" (Gardiner, Volten, Wilson, Vernus), in den jüngeren Bearbeitungen jedoch meist als akt. Partizip/Substantiv "der Unruhestifter" (Faulkner, Lichtheim, Helck, Brunner, Derchain, Quack, Roccati, Parkinson, Tobin) übersetzt.
    - Das Substantiv ẖnn-jb ist in Urk. IV, 969, 2 (= Wb. III, 383, 8) belegt, aber es ist fraglich, ob es hier zu ergänzen ist. In der Rekonstruktion von pMoskau durch Caminos (anders Golenischeff, Volten, Helck, Quack) ist die Lücke zwischen ẖnn und jb zu groß, um als das Kompositum ẖnn-jb gelesen zu werden und in pPetersburg würde man das Herz zwischen dem schlagenden Mann (Gardiner 24: Determ. zu ẖnn) und dem sitzenden Mann (Gardiner A1) erwarten. Die beiden Fragmente des pPetersburg auf dem Photo bei Golenischeff sind etwas zu eng aneindergeklebt, um dort in Zl. 31 jwi̯=f (?) / p.t ergänzen zu können (vgl. schon die Bemerkung von Golenischeff in seiner Transkription zu Zl. 27).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyLjHz5aQkWvgyEWR793t7o
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyLjHz5aQkWvgyEWR793t7o

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdyLjHz5aQkWvgyEWR793t7o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyLjHz5aQkWvgyEWR793t7o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyLjHz5aQkWvgyEWR793t7o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)