Sentence ID IBUBdyLimGcWQ003nKsv32SWwPE




    D242

    D242
     
     

     
     




    {ꜥbwt}
     
     

    (unspecified)


    verb_3-lit
    de rühmen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de man (pron. suff. 3. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de dich

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de nicht wissen

    Rel.form.n.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

de (Sogar) wegen dessen, was du nicht weißt, rühmt (?) man dich.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/07/2020)

Comments
  • Dieses Wort wurde u.a. emendiert zu jꜥb: "vereinigen" (Westendorf, Passiv, 47), zu ꜥb oder ꜥbꜥ: "rühmen" (Zaba, 134), zu ꜥbꜣ: "ausstatten mit" (Burkard, Textkritische Untersuchungen, 198, Anm. 3), zu ꜥbꜣ: "bedienen" (Burkard, ibid.), zu ꜥbꜣ: "leiten" (Fecht, in: Hommages Daumas, I, 244, Anm. zu P, V. 10).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Abgesehen von der Emendation von ꜥbwt zu ꜥbꜥ (Zaba, Lichtheim, Roccati, Burkard, Parkinson, Kurth, Vernus) wurde auch zu jꜥb "vereinigen", zu ꜥbꜣ "leiten" und zu ꜥbꜣ "ausstatten mit" oder ꜥbꜣ "bedienen" emendiert:
    - "Vereinige du dich (Imperat. + ṯw) in deinem Interesse mit dem, was du nicht weißt" (Westendorf, Passiv, 47);
    - "... so daß man sich dir zugesellt mit dem, was dir nicht bekannt ist." (Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 194 und 228);
    - "man-leitet-für-dich in-dem,-wovon-du-nicht-Notiz-nahmst" (Fecht, in: Fs Daumas, 244); vgl. "man 〈dirigiert〉 für dich in (einem Bereich, von dem) du nichts weißt" (Buchberger, Transformation, 371).
    - "Man macht dir Geschenke von dem, was du (noch) nicht kanntest" (Burkard, Textkritische Untersuchungen, 198, Anm. 3; vgl. Faulkner).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyLimGcWQ003nKsv32SWwPE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyLimGcWQ003nKsv32SWwPE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdyLimGcWQ003nKsv32SWwPE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyLimGcWQ003nKsv32SWwPE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyLimGcWQ003nKsv32SWwPE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)