Sentence ID IBUBdyFOhEhRAE1toQtFDwXV9ZI
Comments
-
Der von Barta, S. 9 und Jäger, S. 163 angegebene Optativ ergibt sich nur aus dem Kontext. Grammatisch liegt eine indikativische Aussage vor (vgl. auch T.G.H. James, The Hekanakhte Papers and other Early Middle Kingdom Documents; New York 1962 (PMMA 19), S. 121).
ḥḥ: Der Schreiber hat statt des Gottes mit erhobenen Armen und der Jahresrispe auf dem Kopf (Gardiner C11) den sitzenden Gott (Gardiner A40) geschrieben. Aufgrund der zahlreichen Parallelen (Posener, Tf. 3) ist aber klar, dass entsprechend emendiert werden muss.
ꜥnḫ ḥḥ n sp: Hayes, S. 8 übersetzt ꜥnḫ als aktivisches Partizip: "Thy condition is as (that of) one who (truly) lives - a million [...] times (be it said)!" Seine Übersetzung basiert auf A.H. Gardiner, K. Sethe, Egyptian Letters to the Dead. Mainly from the Old and Middle Kingdoms; London 1928, S. 1 und 13, die ḥḥ n sp als für den Leser gedachten Wiederholungsvermerk deuten. Kaplony, S. 179 versteht ꜥnḫ ebenfalls als substantiviertes Partizip, schließt ḥḥ n sp aber attributiv daran an: "Möge dein Zustand sein von einem (Mann), der Millionen Male lebt." So übersetzt auch Wente, S. 15: "Your condition is that of one who lives innumerable times." Zur Übersetzung als substantiviertes Partizip siehe auch Wb III 318, 13. T.G.H. James, The Hekanakhte Papers and other Early Middle Kingdom Documents; New York 1962 (PMMA 19), S. 120-122 deutet ꜥnḫ dagegen als Infinitiv und übersetzt: "Your condition is living a million times."
Die stark verderbte Version oDra Abu el-Naga hierat 5 fügt nach ḥḥ fälschlicherweise (Dittographie und Verwechslung von Zeichen?) noch ein n=s ein (Burkard, S. 41 und die Diskussion auf S. 45).
Persistent ID:
IBUBdyFOhEhRAE1toQtFDwXV9ZI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyFOhEhRAE1toQtFDwXV9ZI
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdyFOhEhRAE1toQtFDwXV9ZI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyFOhEhRAE1toQtFDwXV9ZI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyFOhEhRAE1toQtFDwXV9ZI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.