Sentence ID IBUBdy5mu1iD3EKGvlRtOLLkODs



    verb_3-inf
    de aufhören

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de sich

    (unspecified)
    =3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg




    11
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de Herz

    (unspecified)
    N




    12
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erstarrung; Erschöpfung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    13
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de legen; dauern; opfern; zurücklassen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de Refrain

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Mein Herz hat aufgehört (oder: Mein Herz hat sich entfernt) mit/in seiner Mattigkeit (?), nachdem ich meinen Refrain dargebracht (?) habe.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/07/2022)

Comments
  • Der Satz ist unklar. Sowohl Wente ("Make Merry" Songs, S. 122) als auch Seyfried (Djehutiemhab, S. 35) übersetzen den Satz mit Hilfe der Phrase rwj m ...: "aufhören, etw. zu sein/haben" (vgl. hierzu A.H. Gardiner, The Inscription of Mes. A Contribution to the Study of Egyptian Judicial Procedure; Leipzig 1905 = Hildesheim 1964 (UGAÄ 4), S. 15-16, Anm. 26). In diesem Fall wäre das Pronomen nach rwj zu tilgen. Das Verständnisproblem wird noch durch die unklare Übersetzung des gḥ weiter erschwert. Auch die genaue Übersetzung von wꜣḥ ist im vorliegenden Fall unsicher. Seyfried, ebd., übersetzt es kausativ mit "dauern lassen", Wente, ebd., mit "finish" (vielleicht von der Bedeutung "niederlegen, hinlegen", Wb I 253, 1-2 (?)).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdy5mu1iD3EKGvlRtOLLkODs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy5mu1iD3EKGvlRtOLLkODs

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Sentence ID IBUBdy5mu1iD3EKGvlRtOLLkODs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy5mu1iD3EKGvlRtOLLkODs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy5mu1iD3EKGvlRtOLLkODs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)