Sentence ID IBUBdy4vDW0jl0FXqnKypOKo168




    4
     
     

     
     

    particle
    de wenn (es geschieht, daß)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    5
     
     

     
     

    verb
    de tue nicht [Negierung des Imperativs]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de schreien, aufschreien, klagen; zurückweisen, sich abwenden

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de nach [Ort]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    6
     
     

     
     

    place_name
    de Nilopolis

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    particle
    de und

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    7
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Priester

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de macht (= ı͗r(j n))

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Mensch, Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)

de Wenn es beliebt, wende dich nicht ab(?) in Richtung(?) Nilopolis mit den Priestern, den insgesamt fünf Männern!

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Lesung nꜣ-ḥs nach CDD ḥ (30 July 2009), 255 (Hrsg. tꜣ ḥs). Allerdings ist die Konstruktion nicht recht klar; man würde mit einem Adjektivverbum *ı͗w=f ḫpr ı͗w nꜣ-ḥs=s erwarten. - Depauw, Demotic Letter, 267 liest in Z. 6 Ende ı͗w (Hrsg. ı͗rm) und übersetzt "The priests have come", was jedoch syntaktisch nicht ohne weiteres möglich ist (im unabhängigen Satz - und es ist nicht ersichtlich, wovon der Satz abhängen sollte - müßte es *nꜣ wꜥb.w ı͗w lauten. Vgl. aber den Brief Bresciani, Archivio Nr. 25, 13-14.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdy4vDW0jl0FXqnKypOKo168
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy4vDW0jl0FXqnKypOKo168

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdy4vDW0jl0FXqnKypOKo168 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy4vDW0jl0FXqnKypOKo168>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy4vDW0jl0FXqnKypOKo168, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)