Satz ID IBUBdy4vDW0jl0FXqnKypOKo168




    4
     
     

     
     

    undefined
    de wenn (es geschieht, daß)

    (unspecified)
    (undefined)

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL


    5
     
     

     
     

    verb
    de tue nicht [Negierung des Imperativs]

    (unspecified)
    V

    verb
    de schreien, aufschreien, klagen; zurückweisen, sich abwenden

    (unspecified)
    V

    preposition
    de nach [Ort]

    (unspecified)
    PREP


    6
     
     

     
     

    place_name
    de Nilopolis

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de und

    (unspecified)
    PTCL


    7
     
     

     
     

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Priester

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de macht (= ı͗r(j n))

    (unspecified)
    (undefined)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Mensch, Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card

de Wenn es beliebt, wende dich nicht ab(?) in Richtung(?) Nilopolis mit den Priestern, den insgesamt fünf Männern!

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Lesung nꜣ-ḥs nach CDD ḥ (30 July 2009), 255 (Hrsg. tꜣ ḥs). Allerdings ist die Konstruktion nicht recht klar; man würde mit einem Adjektivverbum *ı͗w=f ḫpr ı͗w nꜣ-ḥs=s erwarten. - Depauw, Demotic Letter, 267 liest in Z. 6 Ende ı͗w (Hrsg. ı͗rm) und übersetzt "The priests have come", was jedoch syntaktisch nicht ohne weiteres möglich ist (im unabhängigen Satz - und es ist nicht ersichtlich, wovon der Satz abhängen sollte - müßte es *nꜣ wꜥb.w ı͗w lauten. Vgl. aber den Brief Bresciani, Archivio Nr. 25, 13-14.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdy4vDW0jl0FXqnKypOKo168
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy4vDW0jl0FXqnKypOKo168

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdy4vDW0jl0FXqnKypOKo168 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy4vDW0jl0FXqnKypOKo168>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy4vDW0jl0FXqnKypOKo168, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)