Sentence ID IBUBdxxe6qp5NEsWmKMh4Nj63ig



    verb
    de Heil

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de kommen

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de [periphrastisch mit Verbum/Subst.]

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de nach, (hinein) in

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Halle (= wsḫ.t)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de Unterwelt

    (unspecified)
    (undefined)

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Größe

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel Plural]

    (unspecified)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de Wohltat

    (unspecified)
    N.m:sg


    VIII,d7
     
     

     
     

    preposition
    de für, zum Heile von, wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de jedermann

    (unspecified)
    N

de "Heil dir, da du in die Halle des Westens gekommen bist und so sehr trefflich warst vor [den Menschen]."

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/07/2022)

Comments
  • Hierat. Version (VIII, h 6-7): jꜣw.tw zp-2 m ḫnd=ṯ r ḥꜣj.t ntj jmntj m ꜥꜣ n mnḫ=ṯ m ḥr-nb.w. - Auffassung des Ganzen als direkte Rede nach Möller. Möglich ist aber auch, daß lediglich ꜣwe.ṱ=t (und hierat. jꜣw.tw zp-2) direkte Rede ist und das Folgende den vorangehenden Satz weiterführt.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxxe6qp5NEsWmKMh4Nj63ig
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxxe6qp5NEsWmKMh4Nj63ig

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdxxe6qp5NEsWmKMh4Nj63ig <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxxe6qp5NEsWmKMh4Nj63ig>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxxe6qp5NEsWmKMh4Nj63ig, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)