Sentence ID IBUBdxvcB5FMTkMRp4C2FjgPAWA






    6,11
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de [Optativ]

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de ruhen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    pronoun
    de ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    (unspecified)
    PRON

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    pronoun
    de ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    (unspecified)
    PRON

    substantive_masc
    de Tempelgrab (?)

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     

de [Mö]ge er zur Ruhe gehen in einem [Sarg] (und) in einem Tempel(grab) (?) [---]

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • [jm]m: Am Anfang von Zeile 11 sind eine Eule und der Arm zu erkennen. Möglich wären eine Ergänzung zu jrm und eine solche zu jmm, wobei Posener zu bedenken gab, dass der Imperativ von rḏi̯ in pVandier nur einmal, in Zeile 2,14, die Form jmm hat, sonst immer my. Da aber jrm weder im Neuägyptischen noch im Demotischen zur Koordinierung von Verben verwendet wird, ist eine Ergänzung als Imperativ von rḏi̯ vorzuziehen.

    "[Sarg]": Vgl. Fischer-Elfert, Sp. 12. Der determinierende Sarg sowie ein Falke auf Standarte sind noch erhalten. Welches Lemma für "Sarg" gestanden hat (qrs.w o.a.), ist nicht mehr festzustellen.

    rʾ-pr ist fast die gesamte Sprachgeschichte hindurch ein Synonym für ḥw.t-nṯr und damit am Besten durch "Tempel" zu übersetzen. Im Alten Reich konnte der Terminus jedoch auch die Scheintür und die Opferkapelle bezeichnen und auch noch in späterer Zeit scheint eine Bedeutung von 'Opferstelle/Ort, an dem man opfert' mitzuschwingen, vgl. zur gesamten Wortdiskussion P. Spencer, The Egyptian Temple. A Lexicographical Study; London/Boston/Melbourne 1984, S. 35-42. Es ist jedoch unwahrscheinlich, hier von einem terminologischen Archaismus auszugehen, da die angesprochene Person kaum in einer Grabkapelle bestattet werden soll. Liegt hier vielleicht eine Anspielung auf die spätzeitlichen Bestattungen in Temenoi vor?

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxvcB5FMTkMRp4C2FjgPAWA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxvcB5FMTkMRp4C2FjgPAWA

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBdxvcB5FMTkMRp4C2FjgPAWA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxvcB5FMTkMRp4C2FjgPAWA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxvcB5FMTkMRp4C2FjgPAWA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)