معرف الجملة IBUBdxvcB5FMTkMRp4C2FjgPAWA
تعليقات
-
[jm]m: Am Anfang von Zeile 11 sind eine Eule und der Arm zu erkennen. Möglich wären eine Ergänzung zu jrm und eine solche zu jmm, wobei Posener zu bedenken gab, dass der Imperativ von rḏi̯ in pVandier nur einmal, in Zeile 2,14, die Form jmm hat, sonst immer my. Da aber jrm weder im Neuägyptischen noch im Demotischen zur Koordinierung von Verben verwendet wird, ist eine Ergänzung als Imperativ von rḏi̯ vorzuziehen.
"[Sarg]": Vgl. Fischer-Elfert, Sp. 12. Der determinierende Sarg sowie ein Falke auf Standarte sind noch erhalten. Welches Lemma für "Sarg" gestanden hat (qrs.w o.a.), ist nicht mehr festzustellen.
rʾ-pr ist fast die gesamte Sprachgeschichte hindurch ein Synonym für ḥw.t-nṯr und damit am Besten durch "Tempel" zu übersetzen. Im Alten Reich konnte der Terminus jedoch auch die Scheintür und die Opferkapelle bezeichnen und auch noch in späterer Zeit scheint eine Bedeutung von 'Opferstelle/Ort, an dem man opfert' mitzuschwingen, vgl. zur gesamten Wortdiskussion P. Spencer, The Egyptian Temple. A Lexicographical Study; London/Boston/Melbourne 1984, S. 35-42. Es ist jedoch unwahrscheinlich, hier von einem terminologischen Archaismus auszugehen, da die angesprochene Person kaum in einer Grabkapelle bestattet werden soll. Liegt hier vielleicht eine Anspielung auf die spätzeitlichen Bestattungen in Temenoi vor?
معرف دائم:
IBUBdxvcB5FMTkMRp4C2FjgPAWA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxvcB5FMTkMRp4C2FjgPAWA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdxvcB5FMTkMRp4C2FjgPAWA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxvcB5FMTkMRp4C2FjgPAWA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxvcB5FMTkMRp4C2FjgPAWA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.