Sentence ID IBUBdxvQjYmeikvQl2STSOEG2hY



    verb_2-lit
    de sagen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de bezüglich

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Verstopfung

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Blut

    (unspecified)
    N.m:sg




    20.15 = Vso 3.15
     
     

     
     

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gebärmutter

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Dann mußt du über sie (d.h. die Frau; oder: darüber, d.h. über dieses "etwas") sagen:
"Das ist/bedeutet eine Verstopfung/Blockierung von/aus Blut auf ihrer Gebärmutter."

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - šnꜥ.w: hängt mit der Wurzel šnꜥ: "abwehren, abhalten von, zurückweisen" zusammen und wird deshalb als "Verstopfung" (MedWb II, 859-860), "obstruction" (Breasted, 488), "accumulation" (Walker, 137, 140) übersetzt. šnꜥ.w n.j snf kann sowohl als "Behinderung des Blutes" (Objektsgenitiv) als auch "Behinderung bestehend aus Blut" (Genitiv des Materials: so MedWb I, 435) übersetzt werden. Als Diagnose der Ursache des Leidens kommt eher ein Objektsgenitiv in Betracht, als Identifizierung des gefundenen "Etwas" eher eine Materialangabe.
    - ḥr jd.t: Es ist auffällig, daß die Verstopfung "auf/über" (ḥr) und nicht "in" (m) dem Uterus ist. Das Wort jd.t (teilweise auch ḥm.t gelesen) bedeutet wohl nur "Uterus, Gebärmutter" (MedWb II, 597-600; Lefebvre, Tableau, 41, § 47; Weeks, Anatomical Knowledge, 67; Walker, Anatomical Terminology, 266; Westendorf, HdO, 221; vgl. aber auch demot. ꜣt.t/ꜥt.t [Westendorf, HdO, 220] und kopt. ⲟⲟⲧⲉ (S) und ⲟϯⲓ (B) für "womb" [Crum, Coptic Dictionary, 257a]) und nicht auch noch "Vulva, weibliche äußere Geschlechtsorgane" (so Wb. III, 76.1-3; Breasted, Edwin Smith, 488; Grapow, Grundriss I, 88-89; Gardiner, AEO, II, 258*-262*; Hannig, Handwörterbuch, 129).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 02/20/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxvQjYmeikvQl2STSOEG2hY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxvQjYmeikvQl2STSOEG2hY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdxvQjYmeikvQl2STSOEG2hY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxvQjYmeikvQl2STSOEG2hY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxvQjYmeikvQl2STSOEG2hY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)