Satz ID IBUBdxuCSuCW8EQiqZkHCeQWgm4




    [⸮_?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    x+24
     
     

     
     

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Schrecken (= nhr)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    undefined
    de
    [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    verb
    de
    veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Pharao, König

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    undefined
    de
    Leben, Heil und Gesundheit [graphisch]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    verb
    de
    sein, werden

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Sklave, Diener

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
"[...] des Schreckens(?), die (Pl.) Pharao zu Dienern (Vasallen) gemacht hat."
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Lesung des Hrsg.s (pꜣ nhwr pr-ꜥꜣ r.tw pr-ꜥꜣ ww "der Schrecken vor Pharao ist entfernt.") berichtigt von K. Ryholt, Festgabe Neues Museum, 2012, 343 ("... the Fear whom pharaoh turned into vassals"). Ryholt weist darauf hin, daß nhwr mit dem Ortsdeterminativ versehen ist und deshalb sowie wegen des Zusammenhangs nicht seine normale Bedeutung haben kann, sondern "probably a qualification of some ruller or territoris" ist; "or it might represent an unetymological writing."

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxuCSuCW8EQiqZkHCeQWgm4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxuCSuCW8EQiqZkHCeQWgm4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdxuCSuCW8EQiqZkHCeQWgm4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxuCSuCW8EQiqZkHCeQWgm4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxuCSuCW8EQiqZkHCeQWgm4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)