Sentence ID IBUBdxov9RZNPkU1ui69fYQn1O8
26,3/alt 184
verb_2-lit
entfernen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Not
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
(unspecified)
ADJ
26,4/alt 185
particle_nonenclitic
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
ich
(unspecified)
=1sg
verb_3-lit
beladen sein
PsP.1sg
V\res-1sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
26,5/alt 186
substantive_masc
Wehe!
(unspecified)
N.m:sg
O (du), der [jede] Bedrängnis beseitigt, siehe, ich bin [mit] Sorgen beladen.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Parkinson ergänzt sꜣjr=[j] und übersetzt "Drive off my want!" (A Commentary, 147). Es kann nur ein niedriges Zeichen gewesen sein, aber ein nb auf der Bodenlinie ist möglich, eine Graphie nb.t jedoch nicht.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdxov9RZNPkU1ui69fYQn1O8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxov9RZNPkU1ui69fYQn1O8
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdxov9RZNPkU1ui69fYQn1O8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxov9RZNPkU1ui69fYQn1O8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxov9RZNPkU1ui69fYQn1O8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.