Sentence ID IBUBdxkJMSuaqkf7py5awuTQSf0



    adverb
    de da nun (epeidê)

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de daß

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de [ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Sommer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Tag [in Datumsangaben]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de letzter Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de vor Suffix

    (unspecified)
    REL:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de feiern

    (unspecified)
    V

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL


    28
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Geburtstag

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Pharao, König

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de es ist so, daß

    (unspecified)
    V

    particle
    de daß

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de aufstellen, festsetzen, einsetzen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fest

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Erscheinung, Prozession, Fest

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Tempel (= rpj)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de früher, vorher

    (unspecified)
    ADV

de Da es nun geschah, daß der 30. Mesore, an dem der Geburtstag des Königs begangen wird, früher als Fest und Prozession in den Tempeln festgesetzt war,

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/19/2021)

Comments
  • Hierogl. (R. 10) ḏr-ntj wn ı͗bd-4 šmw hrw-ms nṯr nfr ꜥnḫ ḏ,t ḏd.tj m ḥb ḫꜥ m jdb.w-Ḥr ẖr-ḥꜣ.t; griech. kai epei tên triakada tou Mesorê en hêi ta genethlia tou basileôs agetai (...) epônymous nenomikasin en tois hierois,

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxkJMSuaqkf7py5awuTQSf0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxkJMSuaqkf7py5awuTQSf0

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdxkJMSuaqkf7py5awuTQSf0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxkJMSuaqkf7py5awuTQSf0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxkJMSuaqkf7py5awuTQSf0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)