Sentence ID IBUBdxgIg6kFM0qcp2ohe4G4jLI
Comments
-
- jḫ: Gardiner, Egyptian Grammar, § 501 (Beleg 6) gibt dies als einen sehr zweifelhaften Beleg für die Fragepartikel "was?" in Objektsfunktion. Es müßte dann zu ḏd=j n=ṯn gehören: "Was möchte ich euch sagen?". Es wird meistens als die folgernde Partikel jḫ in der Konstruktion jḫ sḏm=f verstanden, mit einem dazwischengeschalteten Vokativ kꜣ.w (z.B. Vernus, Future at Issue, 101): "Deshalb/folglich, Stiere, sollten wir an Land gehen(?)!" El-Hamrawi, Die vorderen Erweiterungen (GOF IV, 43), 72 und Schneider, 312-313 verstehen kꜣ.w als vorangestelltes Objekt des hier dann transitiv verwendeten Verbs ḥꜣ, aber man erwartet ein resumptives Pronomen: "Laßt uns die Stiere hinüberfahren" bzw. "So let us make the bulls go off course, then the calves will cross over".
- kꜣ.w: entweder bezieht es sich auf die Tiere des Hirten, oder es ist eine Metapher für die Gefährten des Hirten (letzteres z.B. Brunner-Traut, Märchen, 285, Anm. 3; Goedicke, in: CdE 45, 1970, 249-250).
- Die Bedeutung von ḥꜣ ist unsicher. Das Verb ist bisher nur im Beredten Bauern (B1 189/alt 158), in einem Grab von Meir (Blackman, Rock Tombs of Meir, V, 31 und Tf. 22: jmi̯=k ḥꜣ: "du sollst nicht auflaufen(?)"; ohne Determinativ) und in der Hirtengeschichte belegt (ein weiterer Beleg in pCarlsberg 180, Fragm. J, 11.15: Osing, Hieratische Papyri aus Tebtunis, I, CNI 17, Kopenhagen 1998, 91). Als Übersetzungen wurden "fahren" oder "überqueren", daher "anlanden" (Hirtengeschichte), aber auch "auf Grund gehen, auflaufen" (Bauer) und "zurückfahren, heimfahren, sich zurückziehen" (Goedicke, in: CdE 45/90, 1970, 250 in Anlehnung an A. Erman, Die Literatur der Ägypter, Leipzig 1923, 63: wegen eines vermuteten Zusammenhangs mit der Präposition ḥꜣ: "hinter"; gefolgt von E. Perry, A Critical Study of the Eloquent Peasant, Ann Arbor 1986, 325 und R.B. Parkinson, The Tale of the Eloquent Peasant. A Commentary, Oxford 1988, 169; ebenso Blackman, Meir V, 31). Gardiner, Die Erzählung des Sinuhe und die Hirtengeschichte, 15 übersetzt "hinübergehen". Das Verb steht nochmals in Zl. x+11, gefolgt von kꜣ.w, aber die Bearbeiter sind sich uneinig, ob ḥꜣ dort transitiv mit kꜣ.w als direktes Objekt zu verstehen ist, oder ob ḥꜣ auch dort intransitiv ist und kꜣ.w Subjekt dessen, was folgt, ist.
Persistent ID:
IBUBdxgIg6kFM0qcp2ohe4G4jLI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxgIg6kFM0qcp2ohe4G4jLI
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdxgIg6kFM0qcp2ohe4G4jLI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxgIg6kFM0qcp2ohe4G4jLI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxgIg6kFM0qcp2ohe4G4jLI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.