Satz ID IBUBdxgIg6kFM0qcp2ohe4G4jLI
Kommentare
-
- jḫ: Gardiner, Egyptian Grammar, § 501 (Beleg 6) gibt dies als einen sehr zweifelhaften Beleg für die Fragepartikel "was?" in Objektsfunktion. Es müßte dann zu ḏd=j n=ṯn gehören: "Was möchte ich euch sagen?". Es wird meistens als die folgernde Partikel jḫ in der Konstruktion jḫ sḏm=f verstanden, mit einem dazwischengeschalteten Vokativ kꜣ.w (z.B. Vernus, Future at Issue, 101): "Deshalb/folglich, Stiere, sollten wir an Land gehen(?)!" El-Hamrawi, Die vorderen Erweiterungen (GOF IV, 43), 72 und Schneider, 312-313 verstehen kꜣ.w als vorangestelltes Objekt des hier dann transitiv verwendeten Verbs ḥꜣ, aber man erwartet ein resumptives Pronomen: "Laßt uns die Stiere hinüberfahren" bzw. "So let us make the bulls go off course, then the calves will cross over".
- kꜣ.w: entweder bezieht es sich auf die Tiere des Hirten, oder es ist eine Metapher für die Gefährten des Hirten (letzteres z.B. Brunner-Traut, Märchen, 285, Anm. 3; Goedicke, in: CdE 45, 1970, 249-250).
- Die Bedeutung von ḥꜣ ist unsicher. Das Verb ist bisher nur im Beredten Bauern (B1 189/alt 158), in einem Grab von Meir (Blackman, Rock Tombs of Meir, V, 31 und Tf. 22: jmi̯=k ḥꜣ: "du sollst nicht auflaufen(?)"; ohne Determinativ) und in der Hirtengeschichte belegt (ein weiterer Beleg in pCarlsberg 180, Fragm. J, 11.15: Osing, Hieratische Papyri aus Tebtunis, I, CNI 17, Kopenhagen 1998, 91). Als Übersetzungen wurden "fahren" oder "überqueren", daher "anlanden" (Hirtengeschichte), aber auch "auf Grund gehen, auflaufen" (Bauer) und "zurückfahren, heimfahren, sich zurückziehen" (Goedicke, in: CdE 45/90, 1970, 250 in Anlehnung an A. Erman, Die Literatur der Ägypter, Leipzig 1923, 63: wegen eines vermuteten Zusammenhangs mit der Präposition ḥꜣ: "hinter"; gefolgt von E. Perry, A Critical Study of the Eloquent Peasant, Ann Arbor 1986, 325 und R.B. Parkinson, The Tale of the Eloquent Peasant. A Commentary, Oxford 1988, 169; ebenso Blackman, Meir V, 31). Gardiner, Die Erzählung des Sinuhe und die Hirtengeschichte, 15 übersetzt "hinübergehen". Das Verb steht nochmals in Zl. x+11, gefolgt von kꜣ.w, aber die Bearbeiter sind sich uneinig, ob ḥꜣ dort transitiv mit kꜣ.w als direktes Objekt zu verstehen ist, oder ob ḥꜣ auch dort intransitiv ist und kꜣ.w Subjekt dessen, was folgt, ist.
Persistente ID:
IBUBdxgIg6kFM0qcp2ohe4G4jLI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxgIg6kFM0qcp2ohe4G4jLI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxgIg6kFM0qcp2ohe4G4jLI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxgIg6kFM0qcp2ohe4G4jLI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxgIg6kFM0qcp2ohe4G4jLI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.