Sentence ID IBUBdxWo8JziWEFwtDQQ3FZIs6g


pꜣj =(j) ꜥ.wj pꜣj ⸮〈dj〉? =⸮〈f〉? wꜥb =f n =j paj


    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de ist er (etc.) [Kopula Sg. masc.]

    (unspecified)
    PTCL


    ⸮〈dj〉?
     
     

    (unspecified)



    =⸮〈f〉?
     
     

    (unspecified)


    verb
    de rein sein

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de [Kopula 3. P. Sg. Mask., = pꜣj] ... ist er

    (unspecified)
    PTCL

de "Mein Haus, das 〈er〉 für mich rein (d.h. frei von Ansprüchen Dritter) sein 〈ließ〉, ist es."

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Nach ꜥ,wj pꜣj ist vermutlich dj=f ausgefallen; alternativ - hier aber weniger wahrscheinlich - könnte auch ein transitiver Gebrauch von wꜥb vorliegen. Die Übersetzung wäre dieselbe. Ed. princ.: "It is my house, it is released to me"; Grunert: "Das, was für mich (juristisch) rein ist, ist mein Haus!"; Donker van Heel: "This house is my house; it is clear for me"; Stadler: "Mein Haus ist es. Es ist für mich (juristisch) rein". Das paj am Schluß wird von manchen Autoren (wie zuletzt Berichtigungsliste A, 279) als Demonstrativpronomen aufgefaßt (dann zum folgenden šꜥr gehörig); ich ziehe in diesem Punkt jedoch die Analyse von Hughes in der ed. princ., 76 vor.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxWo8JziWEFwtDQQ3FZIs6g
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxWo8JziWEFwtDQQ3FZIs6g

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdxWo8JziWEFwtDQQ3FZIs6g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxWo8JziWEFwtDQQ3FZIs6g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxWo8JziWEFwtDQQ3FZIs6g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)