Satz ID IBUBdxWo8JziWEFwtDQQ3FZIs6g


pꜣj =(j) ꜥ.wj pꜣj ⸮〈dj〉? =⸮〈f〉? wꜥb =f n =j paj


    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de ist er (etc.) [Kopula Sg. masc.]

    (unspecified)
    PTCL


    ⸮〈dj〉?
     
     

    (unspecified)



    =⸮〈f〉?
     
     

    (unspecified)


    verb
    de rein sein

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de [Kopula 3. P. Sg. Mask., = pꜣj] ... ist er

    (unspecified)
    PTCL

de "Mein Haus, das 〈er〉 für mich rein (d.h. frei von Ansprüchen Dritter) sein 〈ließ〉, ist es."

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Nach ꜥ,wj pꜣj ist vermutlich dj=f ausgefallen; alternativ - hier aber weniger wahrscheinlich - könnte auch ein transitiver Gebrauch von wꜥb vorliegen. Die Übersetzung wäre dieselbe. Ed. princ.: "It is my house, it is released to me"; Grunert: "Das, was für mich (juristisch) rein ist, ist mein Haus!"; Donker van Heel: "This house is my house; it is clear for me"; Stadler: "Mein Haus ist es. Es ist für mich (juristisch) rein". Das paj am Schluß wird von manchen Autoren (wie zuletzt Berichtigungsliste A, 279) als Demonstrativpronomen aufgefaßt (dann zum folgenden šꜥr gehörig); ich ziehe in diesem Punkt jedoch die Analyse von Hughes in der ed. princ., 76 vor.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxWo8JziWEFwtDQQ3FZIs6g
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxWo8JziWEFwtDQQ3FZIs6g

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdxWo8JziWEFwtDQQ3FZIs6g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxWo8JziWEFwtDQQ3FZIs6g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxWo8JziWEFwtDQQ3FZIs6g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)