Sentence ID IBUBdxOQos7KZElHgJGmj2SNgMM



    verb
    de
    tue nicht 〈〈Negierung des Imperativs〉〉

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    vergessen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Ob

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    person_name
    de
    ["Osiris ist groß"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    14
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    person_name
    de
    "Horus" [verschiedene Personen]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    person_name
    de
    ["Osiris ist groß"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    preposition
    de
    von ... an

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de
    die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    preposition
    de
    Anfang, Spitze

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de
    als

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg

    verb
    de
    klein sein, gering sein, unbedeutend sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    15
     
     

     
     


    ⸮_?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)
de
Vergiß nicht den Osoroeris, Sohn des Horos, (Sohnes des) Osoroeris, von früher, als ich klein war(?).
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/02/2019)

Comments
  • Lesungsvorschlag ḫm (Hrsg. las hier nichts, auch Vleeming setzt nur Punkte) nach
    F. Hoffmann - J.F. Quack, in: TUAT NF 5, 315 mit Anm. 359.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 10/15/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxOQos7KZElHgJGmj2SNgMM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxOQos7KZElHgJGmj2SNgMM

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdxOQos7KZElHgJGmj2SNgMM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxOQos7KZElHgJGmj2SNgMM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxOQos7KZElHgJGmj2SNgMM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)