Sentence ID IBUBdxL8zUvRfkZmhmYB6kGftK8



    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de groß sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Myrrhenharz [Commiphora spec.]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de werden

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    substantive_masc
    de Herr, Besitzer von etw.

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

de "Du bist nicht reich versehen mit Myrrhe, wenn du auch Besitzer von Weihrauch bist(?).

Author(s): Peter Dils & Heinz Felber; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/07/2020)

Comments
  • - So auch u.a. Burkard (man erwartet eigentlich ḫpr.tj 〈m〉 nb ꜥntjw: Buchberger, Transformation, 379 mit Anm. 307). Lichtheim übersetzt "all kinds of incense" (d.h. ḫpr.t nb(.t) 〈n.t〉 snṯr).
    - Grandet & Mathieu, Cours d'Égyptien Hiéroglyphique, 607, § 53.2.c verstehen die Anfangsnegation als eine Graphie der Fragepartikel jn: "as-tu beaucoup de myrrhe?". Vgl. für Negation und Fragesatz auch Posener, L'Enseignement loyaliste, 35-36 (Anm. zu Zl. 8.8). Daher die Übersetzung von Parkinson: "Do you have much myrrh, or all existing types of incense?"
    - Siehe F. Scalf, Is That a Rhetorical Question? Shipwrecked Sailor (pHermitage 1115) 150 Reconsidered, in: ZÄS 136, 2009, 155-159.

    Commentary author: Peter Dils & Heinz Felber; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxL8zUvRfkZmhmYB6kGftK8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxL8zUvRfkZmhmYB6kGftK8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils & Heinz Felber, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBdxL8zUvRfkZmhmYB6kGftK8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxL8zUvRfkZmhmYB6kGftK8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxL8zUvRfkZmhmYB6kGftK8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)