Sentence ID IBUBdxKjRp9cVUi0gcWyu28TWS4
Sende (doch auch) du aus deinem Büro einen Boten zu mir 〈bezüglich〉 meines Schreibens! (?)
Comments
-
Caminos, S. 46 übersetzte den Satz imperativisch und emendierte hierfür n=j zu n=f; als Bezugswort nahm er den anonymen Retter an, den Wermai erhofft: "Do send a messenger to him with a copy of my letter from your place." Allam, S. 151 mit Anm. 72 las, einem Vorschlag Cernys folgend, qd.t (?) anstelle von s.t=k und ging davon aus, dass n=j nur ein Schreibfehler für n.tj ist: "(I) sent to thee a messenger (with) my copy (of the message) in a pot(?)". Quack, S. 177 vermied jegliche Emendation und übersetzte: "Dir hat ein Bote das meine geschickt, ebenso mir an deinem Ort." Wie er in Anm. 99 selbst eingesteht, ist diese Übersetzung "recht zweifelhaft"; da weder die Bezüge noch überhaupt die Inhalte beider Teilsätze klar sind, kann ihm nicht gefolgt werden. Schad, S. 70 ergänzte ein Suffixpronomen der 1. Pers. Sg. hinter wḏi̯ und übersetzte: "(Ich) schickte dir einen Boten 〈mit〉 meiner Abschrift von mir an dein Büro."
wḏi̯ n=k: Wenn m s.t=k von wḏi̯ abhängig ist und somit die Verbindung "abreisen aus" vorliegt (Wb I 397, 23), dann dürfte wḏi̯ n=k entweder ein Imperativ oder ein sḏm.n=f sein; alle anderen Vorschläge wären inhaltlich bedenklich. Setzt Wermai seine Hoffnung auf Hilfe nicht nur auf den zuvor genannten "Horizontischen", sondern zusätzlich auf seinen Briefpartner? Bezieht sich dieser Satz auf einen ersten Brief des Wermai (der natürlich ebenso wie der vorliegende fiktiv ist)? Vgl. hierzu vielleicht die Stelle 3,9-10, wo davon die Rede ist, dass Wermai um Hilfe gebeten hatte und nun über die ausbleibende Antwort klagt.
〈r〉 tꜣy=j mj.tt: Bis auf Quack ergänzen alle vor dem Possessivpronomen eine Präposition, meist in der Bedeutung "mit", d.h. m oder ẖr. Hier wurde ein r vorgeschlagen; aufgrund einer denkbaren sprachlichen Verschleifung mit dem vorangegangenen wpw.tj ließe sich der Wegfall in der Schrift wohl am einfachsten erklären.
Persistent ID:
IBUBdxKjRp9cVUi0gcWyu28TWS4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxKjRp9cVUi0gcWyu28TWS4
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdxKjRp9cVUi0gcWyu28TWS4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxKjRp9cVUi0gcWyu28TWS4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxKjRp9cVUi0gcWyu28TWS4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).