Sentence ID IBUBdxKbzSP6CU4yiWraijMfzWI
verb_3-lit
knoten
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_fem
Leiter
(unspecified)
N.f:sg
preposition
seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
vor (jmdm.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
472b
verb_3-lit
knoten
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_fem
Leiter
(unspecified)
N.f:sg
preposition
seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
vor (jmdm.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
472c
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
gehen
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
472d
adjective
eins (Zahl)
(unspecified)
ADJ
personal_pronoun
[Suffix Pron. dual.3.c.]
(unspecified)
-3du
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Seite
(unspecified)
N.m:sg
Nt/C/W 23 = 810
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
adjective
eins (Zahl)
(unspecified)
ADJ
personal_pronoun
[Suffix Pron. dual.3.c.]
(unspecified)
-3du
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Seite
(unspecified)
N.m:sg
Eine Leiter wurde von Re angesichts des Osiris geknüpft; eine Leiter wurde von Horus angesichts seines Vaters Osiris geknüpft, als er zu seinem Ach ging, wobei einer von ihnen auf dieser Seite und einer/der andere von ihnen auf dieser/jener Seite war.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBdxKbzSP6CU4yiWraijMfzWI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxKbzSP6CU4yiWraijMfzWI
Please cite as:
(Full citation)Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdxKbzSP6CU4yiWraijMfzWI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxKbzSP6CU4yiWraijMfzWI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxKbzSP6CU4yiWraijMfzWI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.