Sentence ID IBUBdxAQjr32tE7qojJJF17wBe8
verb
Worte sprechen
(unspecified)
V
preposition
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erscheinungsform (der Götter), Bild
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser, [pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
relative_pronoun
[Relativum]
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
in (der Art), als, von (Holz) [Eigenschaft, Material]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tusche (?)
(unspecified)
N.m:sg
5
substantive_masc
Schrift, Schriftstück
(unspecified)
N.m:sg
preposition
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
leerer Papyrus
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
gen
adjective
neu
(unspecified)
ADJ
adjective
rein
(unspecified)
ADJ
preposition
mittels, durch [instr.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Pulver, Mehl
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
bestehend aus (Material)
(unspecified)
gen
substantive_fem
[Glasfluß]
(unspecified)
N.f:sg
adjective
grün, frisch, roh
(unspecified)
ADJ
preposition
und [z.Koordination zweier Subst.], mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Myrrhenharz [Commiphora spec.]
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
legen, setzen
(unspecified)
V
preposition
[Dat.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu, bis, an, in [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Brust, Körper, Kehle
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
nahe sein, sich nähern
(unspecified)
V
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
Über dieses Bild zu rezitieren, das mit Tinte geschrieben ist, Schrift auf einem neuen, sauberen, leeren Papyrus mit Pulver von grünem Glasfluß mit Myrrhen-Flüssigkeit, indem es dem Mann an seine Brust gelegt ist, ohne daß er berührt wird.
Dating (time frame):
Hellenistische Zeit
HYYNMJRFTVFIHB7JUA6M2QW3LQ
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Vivian Rätzke
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/22/2020)
Persistent ID:
IBUBdxAQjr32tE7qojJJF17wBe8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxAQjr32tE7qojJJF17wBe8
Please cite as:
(Full citation)Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Vivian Rätzke, Sentence ID IBUBdxAQjr32tE7qojJJF17wBe8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxAQjr32tE7qojJJF17wBe8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxAQjr32tE7qojJJF17wBe8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).