Sentence ID IBUBdx6FWvxMJETgnG6PbWrlCq8
und verbrüdere dich nicht mit einem aufsässigen Mann!
Comments
-
ṯꜣwj (j)rm wird mit "stehlen zusammen mit" übersetzt (Lange, Laisney), aber auch freier als "to take (a share) with" (Griffith), "se faire complice de" (Vernus) und sogar "to deal with" (Simpson). Grumach möchte ṯꜣi̯ rʾ m: "Anteil haben an" lesen. Lichtheim übernimmt die Lesung ṯꜣi̯ rʾ (Literature, II, 162, Anm. 3 und 13) und vermutet die Bedeutung "to converse with" (vgl. Roccati: "conversare"; Bresciani: "discutare"; Römheld, Wege der Weisheit, 180: "Umgang haben mit(?)"). In Vers 4.7 steht die Redewendung ṯꜣ rʾ n, was vielleicht "jemandem das Wort nehmen" bedeutet, aber ṯꜣ.wj wird ein wenig anders geschrieben und m-ꜥ ist keine übliche Allographie von n.
Persistent ID:
IBUBdx6FWvxMJETgnG6PbWrlCq8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx6FWvxMJETgnG6PbWrlCq8
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdx6FWvxMJETgnG6PbWrlCq8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx6FWvxMJETgnG6PbWrlCq8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx6FWvxMJETgnG6PbWrlCq8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.