Sentence ID IBUBdx5QYWV5vEUQsKuqdSZseWU



    undefined
    de "sagend", mit den Worten

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de tue nicht [Negierung des Imperativs]

    (unspecified)
    V


    〈dj.t〉
     
     

    (unspecified)


    verb
    de kommen

    (unspecified)
    V


    3
     
     

     
     

    substantive
    de Böses

    (unspecified)
    N

    preposition
    de gegen

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de (temporal) als, wenn

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg


    ⸢⸮_?⸣
     
     

    (unspecified)



    4
     
     

     
     

    adverb
    de ein anderes Mal, noch einmal

    (unspecified)
    ADV

    verb
    de (temporal) als, wenn

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de kommen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de hinter, nach

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Folgendermaßen: 〈Laß〉 nicht 〈zu〉, daß Böses über dich kommt ... Feind ... noch einmal, wenn sie dich verfolgen!

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Ich verstehe die zweite Hälfte des Satzes nicht. Wangstedt übersetzt: "Möge nicht Böses dir (sic) treffen, wenn du in Feindschaft bist meinetwegen(?)" etc.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdx5QYWV5vEUQsKuqdSZseWU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx5QYWV5vEUQsKuqdSZseWU

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdx5QYWV5vEUQsKuqdSZseWU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx5QYWV5vEUQsKuqdSZseWU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx5QYWV5vEUQsKuqdSZseWU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)