Satz ID IBUBdx5QYWV5vEUQsKuqdSZseWU



    undefined
    de "sagend", mit den Worten

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de tue nicht [Negierung des Imperativs]

    (unspecified)
    V


    〈dj.t〉
     
     

    (unspecified)


    verb
    de kommen

    (unspecified)
    V


    3
     
     

     
     

    substantive
    de Böses

    (unspecified)
    N

    preposition
    de gegen

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de (temporal) als, wenn

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg


    ⸢⸮_?⸣
     
     

    (unspecified)



    4
     
     

     
     

    adverb
    de ein anderes Mal, noch einmal

    (unspecified)
    ADV

    verb
    de (temporal) als, wenn

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de kommen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de hinter, nach

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Folgendermaßen: 〈Laß〉 nicht 〈zu〉, daß Böses über dich kommt ... Feind ... noch einmal, wenn sie dich verfolgen!

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Ich verstehe die zweite Hälfte des Satzes nicht. Wangstedt übersetzt: "Möge nicht Böses dir (sic) treffen, wenn du in Feindschaft bist meinetwegen(?)" etc.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdx5QYWV5vEUQsKuqdSZseWU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx5QYWV5vEUQsKuqdSZseWU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdx5QYWV5vEUQsKuqdSZseWU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx5QYWV5vEUQsKuqdSZseWU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx5QYWV5vEUQsKuqdSZseWU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)