Satz ID IBUBdx5QYWV5vEUQsKuqdSZseWU
undefined
"sagend", mit den Worten
(unspecified)
(undefined)
verb
tue nicht [Negierung des Imperativs]
(unspecified)
V
〈dj.t〉
(unspecified)
—
verb
kommen
(unspecified)
V
3
substantive
Böses
(unspecified)
N
preposition
gegen
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
(temporal) als, wenn
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Feind
(unspecified)
N.m:sg
⸢⸮_?⸣
(unspecified)
—
4
adverb
ein anderes Mal, noch einmal
(unspecified)
ADV
verb
(temporal) als, wenn
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
verb
kommen
(unspecified)
V
preposition
hinter, nach
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unspecified)
-2sg.m
Folgendermaßen: 〈Laß〉 nicht 〈zu〉, daß Böses über dich kommt ... Feind ... noch einmal, wenn sie dich verfolgen!
Datierung:
Römische Zeit
YZP5WTOZV5FB5EZFGQDY7MYKIQ
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Ich verstehe die zweite Hälfte des Satzes nicht. Wangstedt übersetzt: "Möge nicht Böses dir (sic) treffen, wenn du in Feindschaft bist meinetwegen(?)" etc.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdx5QYWV5vEUQsKuqdSZseWU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx5QYWV5vEUQsKuqdSZseWU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdx5QYWV5vEUQsKuqdSZseWU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx5QYWV5vEUQsKuqdSZseWU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx5QYWV5vEUQsKuqdSZseWU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.