Sentence ID IBUBdwuVk2GTi0TujliJOMaFUOs



    substantive_fem
    de Weinstock; Weintrauben; Rosinen

    (unspecified)
    N.f:sg




    ca. 7cm
     
     

     
     




    Vso 9,11
     
     

     
     

    substantive
    de [ein Korb]

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de [eine wohlriechende Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de [eine Kiste]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Thymian (?)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Art Pflanzen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Dattel

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de zahlreich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    ca. 7cm
     
     

     
     

de W[eintrauben (?)]; [... ...]; ein mstj-Korb mit gꜣ[yw]-Pflanzen; eine tp-[Kiste (?)] mit Thymian (?) als Schutzpflanze (?; oder: in Schutzfolie??); viele Datteln; [...

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • - jꜣt: Giddy fragt sich, ob jꜣrr.t: "Weintrauben" zu lesen ist.
    - gꜣyw: Ergänzungsvorschlag von L. Giddy, Egyptian Oases, Warminster 1987, 87, der die Lücke füllen würde. Die Spuren des ersten Zeichens passen tatsächlich für g.
    - tp: ergänzt als eine Art Kiste wegen mstj. Für dieses seltene Substantiv siehe ein oder zwei Belege bei Cerny, in: JEA 31, 1945, 39 und einen weiteren unsicheren Beleg bei Caminos, LEM, 432-433.
    - ṯjt: die Transkription von Gardiner ist von ṯꜣ-j-jj zu ṯꜣ-j-tj zu korrigieren. Die Deutung als Thymian bei Keimer, Gartenpflanzen, 140-141.
    - sꜣ: unbekanntes Produkt. Giddy, 87 mutmaßt: "protective containers (made of grass products?)".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwuVk2GTi0TujliJOMaFUOs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwuVk2GTi0TujliJOMaFUOs

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdwuVk2GTi0TujliJOMaFUOs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwuVk2GTi0TujliJOMaFUOs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwuVk2GTi0TujliJOMaFUOs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)