Sentence ID IBUBdwhSUNX9jURIuXTIQ79Qj8o
Ach wenn Du doch zu (deiner) Liebsten kommen würdest, eilends wie ein Königsbote in Eile,
Comments
-
mj ist interessanterweise rot durchgestrichen, obwohl es inhaltlich notwendig ist, wie die folgenden Strophen zeigen.
n ꜣs ist vermutlich weniger ein Genitivus qualitatis, wie Fox, S. 67, Anm. c annahm, als viel eher eine Modalbestimmung mit der Schreibung n für m. White, S. 196, Anm. 87 schlug vor, den folgenden Satz noch anzuschließen und in ꜣs ein sḏm=f in einer Genitivverbindung zu sehen. Bei den Beispielen von A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 191 scheint es aber so zu sein, dass das Nomen regens in der Nomen-rectum-Phrase entweder direktes Objekt oder eine für das Verständnis notwendige adverbiale Verbindung ist, die zum Teil explizit wiederholt wird. Hier ist aber weder das eine noch das andere der Fall: "das Herz seines Herrn eilt hinter seiner Nachricht her" ist bereits vollständig. Eine weitere Möglichkeit wäre, nicht die Genitivverbindung, sondern die Präpositionalverbindung n sḏm=f: "weil er hört" anzusetzen. Doch auch dies dürfte nicht vorliegen: Eine solche Präpositionalverbindung modifiziert eher das Prädikat des Hauptsatzes und nicht, wie es hier wäre, eine andere adverbiale Verbindung (die Verbindung würde nämlich ꜣs.tj spezifizieren und nicht jwi̯).
Persistent ID:
IBUBdwhSUNX9jURIuXTIQ79Qj8o
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwhSUNX9jURIuXTIQ79Qj8o
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdwhSUNX9jURIuXTIQ79Qj8o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwhSUNX9jURIuXTIQ79Qj8o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwhSUNX9jURIuXTIQ79Qj8o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).