Satz ID IBUBdwhSUNX9jURIuXTIQ79Qj8o
Ach wenn Du doch zu (deiner) Liebsten kommen würdest, eilends wie ein Königsbote in Eile,
Kommentare
-
mj ist interessanterweise rot durchgestrichen, obwohl es inhaltlich notwendig ist, wie die folgenden Strophen zeigen.
n ꜣs ist vermutlich weniger ein Genitivus qualitatis, wie Fox, S. 67, Anm. c annahm, als viel eher eine Modalbestimmung mit der Schreibung n für m. White, S. 196, Anm. 87 schlug vor, den folgenden Satz noch anzuschließen und in ꜣs ein sḏm=f in einer Genitivverbindung zu sehen. Bei den Beispielen von A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 191 scheint es aber so zu sein, dass das Nomen regens in der Nomen-rectum-Phrase entweder direktes Objekt oder eine für das Verständnis notwendige adverbiale Verbindung ist, die zum Teil explizit wiederholt wird. Hier ist aber weder das eine noch das andere der Fall: "das Herz seines Herrn eilt hinter seiner Nachricht her" ist bereits vollständig. Eine weitere Möglichkeit wäre, nicht die Genitivverbindung, sondern die Präpositionalverbindung n sḏm=f: "weil er hört" anzusetzen. Doch auch dies dürfte nicht vorliegen: Eine solche Präpositionalverbindung modifiziert eher das Prädikat des Hauptsatzes und nicht, wie es hier wäre, eine andere adverbiale Verbindung (die Verbindung würde nämlich ꜣs.tj spezifizieren und nicht jwi̯).
Persistente ID:
IBUBdwhSUNX9jURIuXTIQ79Qj8o
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwhSUNX9jURIuXTIQ79Qj8o
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBdwhSUNX9jURIuXTIQ79Qj8o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwhSUNX9jURIuXTIQ79Qj8o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwhSUNX9jURIuXTIQ79Qj8o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.