Sentence ID IBUBdwgEG5kq9kw1igIq4hAgPaM
adverb
aber
(unedited)
ADV(infl. unedited)
verb
tue nicht [Negierung des Imperativs]
(unedited)
V(infl. unedited)
Vso 5
verb
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive
[mit ı͗r] letzter sein
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
in Bezug auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
einige, [unbest. Art. Pl.]
(unedited)
N(infl. unedited)
adjective
ein paar, wenig, Weniges
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
Vso 6
substantive
Korn, Getreide
(unedited)
N(infl. unedited)
particle
indem [= ı͗w]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
Wert, Preis
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
Kite, Gewicht
(unedited)
N.f(infl. unedited)
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
numeral
1/2
(unedited)
NUM(infl. unedited)
Vso 7
preposition
für
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Artabe
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Weizen
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adverb
hier
(unedited)
ADV(infl. unedited)
Aber sei nicht (zu) knapp mit etwas Getreide, indem sein Preis hier 4 1/2 Kite pro Artabe Weizen ist!
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Bresciani und Depauw lesen das erste Wort in Z. 5 als ḫpr. Abgesehen davon, daß dieses Wort in Vso 4 und 8 ganz anders geschrieben ist (Basislinie reicht weit nach links), wirft eine Lesung ḫpr auch syntaktische Probleme auf. Wahrscheinlicher ist eine Lesung ı͗r, so daß also die Phrase ı͗r ḫꜥꜣ 〉 kopt. r-hae "be last, be in want" vorliegt (Crum, Copt. Dict. 636a auch mit n-souo "an Weizen" belegt!).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdwgEG5kq9kw1igIq4hAgPaM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwgEG5kq9kw1igIq4hAgPaM
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdwgEG5kq9kw1igIq4hAgPaM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwgEG5kq9kw1igIq4hAgPaM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwgEG5kq9kw1igIq4hAgPaM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.