Satz ID IBUBdwgEG5kq9kw1igIq4hAgPaM



    adverb
    de aber

    (unspecified)
    ADV

    verb
    de tue nicht [Negierung des Imperativs]

    (unspecified)
    V


    Vso 5
     
     

     
     

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    substantive
    de [mit ı͗r] letzter sein

    (unspecified)
    N

    preposition
    de in Bezug auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de einige, [unbest. Art. Pl.]

    (unspecified)
    N

    adjective
    de ein paar, wenig, Weniges

    (unspecified)
    ADJ


    Vso 6
     
     

     
     

    substantive
    de Korn, Getreide

    (unspecified)
    N

    particle
    de indem [= ı͗w]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Wert, Preis

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Kite, Gewicht

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card

    numeral
    de 1/2

    (unspecified)
    NUM


    Vso 7
     
     

     
     

    preposition
    de für

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Artabe

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Weizen

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de hier

    (unspecified)
    ADV

de Aber sei nicht (zu) knapp mit etwas Getreide, indem sein Preis hier 4 1/2 Kite pro Artabe Weizen ist!

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Bresciani und Depauw lesen das erste Wort in Z. 5 als ḫpr. Abgesehen davon, daß dieses Wort in Vso 4 und 8 ganz anders geschrieben ist (Basislinie reicht weit nach links), wirft eine Lesung ḫpr auch syntaktische Probleme auf. Wahrscheinlicher ist eine Lesung ı͗r, so daß also die Phrase ı͗r ḫꜥꜣ 〉 kopt. r-hae "be last, be in want" vorliegt (Crum, Copt. Dict. 636a auch mit n-souo "an Weizen" belegt!).

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwgEG5kq9kw1igIq4hAgPaM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwgEG5kq9kw1igIq4hAgPaM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdwgEG5kq9kw1igIq4hAgPaM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwgEG5kq9kw1igIq4hAgPaM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwgEG5kq9kw1igIq4hAgPaM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)