معرف الجملة IBUBdwgEG5kq9kw1igIq4hAgPaM
adverb
aber
(unedited)
ADV(infl. unedited)
verb
tue nicht [Negierung des Imperativs]
(unedited)
V(infl. unedited)
Vso 5
verb
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive
[mit ı͗r] letzter sein
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
in Bezug auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
einige, [unbest. Art. Pl.]
(unedited)
N(infl. unedited)
adjective
ein paar, wenig, Weniges
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
Vso 6
substantive
Korn, Getreide
(unedited)
N(infl. unedited)
particle
indem [= ı͗w]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
Wert, Preis
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
Kite, Gewicht
(unedited)
N.f(infl. unedited)
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
numeral
1/2
(unedited)
NUM(infl. unedited)
Vso 7
preposition
für
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Artabe
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Weizen
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adverb
hier
(unedited)
ADV(infl. unedited)
Aber sei nicht (zu) knapp mit etwas Getreide, indem sein Preis hier 4 1/2 Kite pro Artabe Weizen ist!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Günter Vittmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)
تعليقات
-
Bresciani und Depauw lesen das erste Wort in Z. 5 als ḫpr. Abgesehen davon, daß dieses Wort in Vso 4 und 8 ganz anders geschrieben ist (Basislinie reicht weit nach links), wirft eine Lesung ḫpr auch syntaktische Probleme auf. Wahrscheinlicher ist eine Lesung ı͗r, so daß also die Phrase ı͗r ḫꜥꜣ 〉 kopt. r-hae "be last, be in want" vorliegt (Crum, Copt. Dict. 636a auch mit n-souo "an Weizen" belegt!).
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdwgEG5kq9kw1igIq4hAgPaM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwgEG5kq9kw1igIq4hAgPaM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، معرف الجملة IBUBdwgEG5kq9kw1igIq4hAgPaM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwgEG5kq9kw1igIq4hAgPaM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwgEG5kq9kw1igIq4hAgPaM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.