Sentence ID IBUBdwfoQQaXuUizmV2DX2tm4jY



    substantive_masc
    de Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP


    *sm_une*
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Nilgans

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP


    *k_uk_upet*
     
     

    (unspecified)


    substantive_fem
    de Wiedehopf (= qqpt)

    (unspecified)
    N.f:sg



     
     

     
     

    substantive_masc
    de Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP


    *e[m_ulj]*
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Eule

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de [Pflanze] weißer Lotos(?)

    (unspecified)
    N

    substantive
    de [Pflanze] 〈〈vgl. sinapi "Senf"〉〉

    (unspecified)
    N


    X,32
     
     

     
     

    substantive
    de [Pflanze] Flachs(?)

    (unspecified)
    N



     
     

     
     

    substantive
    de [Stein oder Mineral]

    (unspecified)
    N



     
     

     
     

    substantive_masc
    de Lapislazuli

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [in attributiven Konstruktionen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [attributiv] wirklich, echt

    (unspecified)
    N.f:sg



     
     

     
     

    substantive_masc
    de Myrrhe

    (unspecified)
    N.m:sg



     
     

     
     

    substantive_masc
    de [Pflanze] "Fußabdruck der Isis"

    (unspecified)
    N.m:sg



     
     

     
     

de Blut einer Gans, Blut eines Wiedehopfs, Blut einer Eule, anch-imi-Pflanze (d.h. weißer Lotos?), [Senf], Flachs(?), qes-anch-Stein, echter Lapislazuli, Myrrhe, (die Pflanze) "der Fußabdruck der Isis".

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • ꜥnḫ-ı͗mj ist hieratisch geschrieben, ebenso der erste Teil von ꜥꜣ-I͗mn; ferner qs-ꜥnḫ.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwfoQQaXuUizmV2DX2tm4jY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwfoQQaXuUizmV2DX2tm4jY

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdwfoQQaXuUizmV2DX2tm4jY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwfoQQaXuUizmV2DX2tm4jY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwfoQQaXuUizmV2DX2tm4jY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)