Satz ID IBUBdwfoQQaXuUizmV2DX2tm4jY
substantive_masc
Blut
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
*sm_une*
(unspecified)
—
substantive_masc
Nilgans
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Blut
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
*k_uk_upet*
(unspecified)
—
substantive_fem
Wiedehopf (= qqpt)
(unspecified)
N.f:sg
•
substantive_masc
Blut
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
*e[m_ulj]*
(unspecified)
—
substantive_masc
Eule
(unspecified)
N.m:sg
substantive
[Pflanze] weißer Lotos(?)
(unspecified)
N
substantive
[Pflanze] 〈〈vgl. sinapi "Senf"〉〉
(unspecified)
N
X,32
substantive
[Pflanze] Flachs(?)
(unspecified)
N
•
substantive
[Stein oder Mineral]
(unspecified)
N
•
substantive_masc
Lapislazuli
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[in attributiven Konstruktionen]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
[attributiv] wirklich, echt
(unspecified)
N.f:sg
•
substantive_masc
Myrrhe
(unspecified)
N.m:sg
•
substantive_masc
[Pflanze] "Fußabdruck der Isis"
(unspecified)
N.m:sg
•
Blut einer Gans, Blut eines Wiedehopfs, Blut einer Eule, anch-imi-Pflanze (d.h. weißer Lotos?), [Senf], Flachs(?), qes-anch-Stein, echter Lapislazuli, Myrrhe, (die Pflanze) "der Fußabdruck der Isis".
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
ꜥnḫ-ı͗mj ist hieratisch geschrieben, ebenso der erste Teil von ꜥꜣ-I͗mn; ferner qs-ꜥnḫ.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdwfoQQaXuUizmV2DX2tm4jY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwfoQQaXuUizmV2DX2tm4jY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdwfoQQaXuUizmV2DX2tm4jY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwfoQQaXuUizmV2DX2tm4jY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwfoQQaXuUizmV2DX2tm4jY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.