Sentence ID IBUBdwdBty3nWkccl8V37qi38Zk



    adverb
    de aber

    (unspecified)
    ADV

    verb
    de siehe! [Imperativ]

    (unspecified)
    V

    particle
    de ob

    (unspecified)
    PTCL

    undefined
    de sein, existieren

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Mensch, Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de aus, von

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Pl.]

    (unspecified)
    -2pl

    undefined
    de [Konjunktiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de wissen, kennen, können

    (unspecified)
    V

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    undefined
    de ein [vor Subst.]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de [subst. Inf.] Rede, Erzählung

    (unspecified)
    V

    preposition
    de vor

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sgl.]

    (unspecified)
    -1sg


    12
     
     

     
     

    undefined
    de [Konjunktiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sgl.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de wissen, kennen, können

    (unspecified)
    V


    ⸢⸮_?⸣
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de wegen, betreffs, über

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de "Aber seht, ob es unter euch jemanden gibt, der mir eine Geschichte erzählen kann, daß ich mich daran [erfr]euen kann (o.ä.)!"

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/02/2021)

Comments
  • mtw=f sollte Konjunktiv sein, da das Antecedens indeterminiert ist. Ansonsten wäre auch eine Analyse als Relativkonstruktion (für ntj-ı͗w=f) denkbar. - Das stark beschädigte Wort nach rḫ ist mit der ṯꜣw-Gruppe determiniert. Spiegelberg im Glossar seiner Publikation, S. 126 (504), liest ḥsj "Frierender, Kühler (?)" (vgl.danach mit diesem einen Beleg Erichsen, Glossar 332, mit Übersetzung "frieren, der Frost"), läßt es aber in der Transkription (S. 26) versehentlich ganz unberücksichtigt ("mtw〈=i〉 rḫ ´r(?) tb=f", in der Übersetzung S. 27 "daß ich mich daran erfreuen kann"; die Wörter "ich" und "erfreuen" zur Bezeichnung der Unsicherheit in Kleindruck).

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwdBty3nWkccl8V37qi38Zk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwdBty3nWkccl8V37qi38Zk

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdwdBty3nWkccl8V37qi38Zk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwdBty3nWkccl8V37qi38Zk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwdBty3nWkccl8V37qi38Zk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)