Sentence ID IBUBdwYCZTm94Etpi0mztIhcbaU
Comments
-
oder: (Sogar) die Nacht wird 〈ihn〉 in Anspruch nehmen.
oder: (Erst) die Nacht wird 〈ihn〉 retten.
Die gleiche Konstruktion kommt im übernächsten Vers § 5.3 vor.
- m kann die neuägyptische Partikel der Hervorhebung statt des Mittelägyptischen jn sein. Dann erwartet man aber jn grḥ nḥm=f 〈sw〉: "(Erst) die Nacht wird ihn retten" (so Hoch, Simpson (2003)) oder jn grḥ nḥm 〈sw〉: "Es ist die Nacht, die ihn rettet" oder, mit einer anderen Bedeutung von nḥm: "la notte lo coglie" (Roccati). Denkbar ist, daß hier die neuägyptische Konstruktion mit =f statt sw als Objekt vorliegt (Erman, Neuägyptische Grammatik, § 82; dieser Vorschlag bei Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 31-32). Die jn-Konstruktion wird selten mit anderen Verbformen verwendet, im Altägyptischen mit sḏm.n=f und vielleicht mit passivischem Partizip, vermutlich auch mit einer Relativform: "Es ist (sogar) die Nacht, die er ergreifen muß (d.h. in Anspruch nehmen muß)" (so Jäger mit der Emendierung jn grḥ nḥm〈=f〉 n=f) (zu diesen Konstruktionen siehe: Gunn, Studies in Egyptian Syntax, 59, Nr. 6; Edel, Altägyptische Grammatik, § 846; Doret, in: LingAeg 1, 1991, 91, Anm. 247).
- Westendorf (Der Gebrauch des Passivs, 31-32) und Helck erwägen auch die Lesung nn statt jn bzw. m und die Lesung grḥ: "aufhören" statt grḥ: "Nacht". Westendorf denkt an "nicht gibt es ein Aufhören des ihn-Zerschlagens" (mit grḥ: "aufhören") bzw. an "nicht gibt es die Nacht des ihn-Befreiens" (mit grḥ: "Nacht"). Dieser letzte Vorschlag wird vielleicht von Quirke befolgt: "No nightfall rescues him". Helck emendiert sogar nḥm=f zu n ḥmw=f und liest schließlich nn grḥ n ḥmw=f: "Nicht gibt es ein Aufhören für seine Handwerkstätigkeit". Falls die gleiche Konstruktion in § 5.3 vorliegt, ist die Lösung mit nn unwahrscheinlich, da sie an der zweiten Stelle unmöglich ist.
- Brunner, Cheti, 22 und 29 liest oder emendiert zu jr m grḥ mit anschließendem passivischen sḏm=f: "Was (die Zeit) in der Nacht angeht, er ist erschlagen" bzw. "er ist (von der Arbeit) befreit". Für die Übersetzungen von Parkinson: "At night, he is still occupied" und Vernus: "La nuit, on ne le soustrait (à son travail)" muß jr am Anfang vor der Adverbiale emendiert werden, für Vernus' Übersetzung ist eine Negation erforderlich.
Persistent ID:
IBUBdwYCZTm94Etpi0mztIhcbaU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwYCZTm94Etpi0mztIhcbaU
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdwYCZTm94Etpi0mztIhcbaU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwYCZTm94Etpi0mztIhcbaU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwYCZTm94Etpi0mztIhcbaU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.