Satz ID IBUBdwXrJ2F77EHBiTn6IGDmcKk




    1
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Sklave, Diener

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de ["Horus in Chemmis"]

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de ["Das Auge des Horus ist gegen sie"] (verschiedene Personen)

    (unspecified)
    PERSN

    particle
    de [im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]

    (unspecified)
    PTCL

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de sagen

    (unspecified)
    V


    2
     
     

     
     

    preposition
    de vor (Gott oder König)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Anubis

    (unspecified)
    DIVN

de Dein Diener Harchebis(?) Sohn des Inaros, ist es, der vor Anubis spricht:

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Der erste Name (Spiegelberg Ḥr-ḫb als sicher) könnte auch Pꜣj-gb zu lesen sein, wobei Gb deutlich mit (hieratischer) sꜣ-Gans und b geschrieben wäre. - ḏd ist mit dem "Mann mit der Hand am Mund"-Determinativ geschrieben (von Spiegelberg als nꜣjj(?) "dieses" mißverstanden; anders Seidl). Zur Richtigstellung vgl. Berichtigungsliste A, 147 und Vleeming, Gooseherds, 253.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwXrJ2F77EHBiTn6IGDmcKk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwXrJ2F77EHBiTn6IGDmcKk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdwXrJ2F77EHBiTn6IGDmcKk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwXrJ2F77EHBiTn6IGDmcKk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwXrJ2F77EHBiTn6IGDmcKk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)