Sentence ID IBUBdwQw8jS63EOkhrlVKUXgqow



    substantive_masc
    de Wut

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de viel sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_irr
    de setzen

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Arbeitshaus

    (unspecified)
    N.m:sg

de Die Wut stellt sich als vielfältig heraus, wenn man ins Produktionshaus gesteckt wird. (??)

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • oder: Die Volksmasse ist wütend, wenn (sie) ins Produktionshaus gesteckt wird. (??)

    Es ist unsicher, ob qnd ein Infinitiv oder Substantiv "die Wut, das Wüten" ist, oder das Adjektivverb "wütend sein". Im ersten Fall ist ꜥšꜣ wahrscheinlich Stativ (oder Adverb zu qnd als Verb?), im zweiten Fall ist es eine fehlerhafte Schreibung von ꜥšꜣ.t: "die Masse" (ist richtig geschrieben in Zl. 27).
    Man vergleiche die Übersetzungen:
    - Helck: "Ist die Menge wütend, so gebe man sie ins Arbeitshaus."
    - Parkinson: "the masses rage, and they will be put in the Workhouse."
    - Quack: "Zahlreich ist der Zorn, wenn man ins Arbeitshaus gegeben wird (?)."
    - Vernus: "On est souvent furieux (?) quand on est mis dans l'ergastulum."

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwQw8jS63EOkhrlVKUXgqow
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQw8jS63EOkhrlVKUXgqow

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdwQw8jS63EOkhrlVKUXgqow <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQw8jS63EOkhrlVKUXgqow>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQw8jS63EOkhrlVKUXgqow, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)