معرف الجملة IBUBdwQw8jS63EOkhrlVKUXgqow



    substantive_masc
    de
    Wut

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    viel sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_irr
    de
    setzen

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Arbeitshaus

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die Wut stellt sich als vielfältig heraus, wenn man ins Produktionshaus gesteckt wird. (??)
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: Die Volksmasse ist wütend, wenn (sie) ins Produktionshaus gesteckt wird. (??)

    Es ist unsicher, ob qnd ein Infinitiv oder Substantiv "die Wut, das Wüten" ist, oder das Adjektivverb "wütend sein". Im ersten Fall ist ꜥšꜣ wahrscheinlich Stativ (oder Adverb zu qnd als Verb?), im zweiten Fall ist es eine fehlerhafte Schreibung von ꜥšꜣ.t: "die Masse" (ist richtig geschrieben in Zl. 27).
    Man vergleiche die Übersetzungen:
    - Helck: "Ist die Menge wütend, so gebe man sie ins Arbeitshaus."
    - Parkinson: "the masses rage, and they will be put in the Workhouse."
    - Quack: "Zahlreich ist der Zorn, wenn man ins Arbeitshaus gegeben wird (?)."
    - Vernus: "On est souvent furieux (?) quand on est mis dans l'ergastulum."

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwQw8jS63EOkhrlVKUXgqow
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQw8jS63EOkhrlVKUXgqow

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdwQw8jS63EOkhrlVKUXgqow <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQw8jS63EOkhrlVKUXgqow>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQw8jS63EOkhrlVKUXgqow، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)