Sentence ID IBUBdwQfqrQfYknqucZz9I4QpKw



    substantive_masc
    de
    Blätter; Zweige (einer Pflanze)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    [Pflanze (offizinell)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    [Verb]

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [Topf]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Blätterzweige der nb.w-Pflanze: werde [zerkleinert (?)] in Wasser in einem Topf.
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • [...]n oder [qnq]n: Das Verb der Drogenzubereitung ist beschädigt. Erman, Zaubersprüche für Mutter und Kind, 29 Anm. 2 (= Akademieschriften, I, 481) fragt sich, ob ḳnḳnw gelesen bzw. ergänzt werden kann. Es ist tatsächlich in MedWb 887 und 888 s.v. qnqn: "zerkleinern" aufgenommen und als ein pass. sḏm=f erklärt worden. Yamazaki, Zaubersprüche für Mutter und Kind, 29, Anm. (c) meint jedoch, dass die Spuren nicht zu [qnq]n passen und lässt die Stelle unübersetzt. Weil das Verb eindeutig auf -n endet, kommen laut der Beleglage in DrogWb s.v. mw nur die Kombinationen qnqn ḥr mw (in Rezept Bln 159 = pBerlin P 3038, Kol. 14.5) und smn ḥr mw (in pEdwin Smith 21.15-16 smn.ḫr=tw jri̯ m jḫ.t wꜥ.t ḥr mw und 22.2 smn.ḫr=tw ḥr mw) in Betracht, aber smn passt von der Orthographie her nicht. Deshalb erscheint irgendeine Graphie von qnqn doch am wahrscheinlichsten.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwQfqrQfYknqucZz9I4QpKw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQfqrQfYknqucZz9I4QpKw

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdwQfqrQfYknqucZz9I4QpKw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQfqrQfYknqucZz9I4QpKw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQfqrQfYknqucZz9I4QpKw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)