Sentence ID IBUBdw87ZJ6ToU3AnX07RddyR18




    11
     
     

     
     

    verb
    de tue nicht [Negierung des Imperativs]

    (unspecified)
    V

    verb
    de werfen, setzen, legen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Absicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    (n)
     
     

    (unspecified)


    substantive
    de (in den) Händen (von)

    (unspecified)
    N

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de denn, weil

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de geben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Sache; Vermögen, Reichtum; Betrag

    (unspecified)
    N.m:sg

de Lege nicht deine Absicht(?) in die Hände deines Bruders, (nur) weil du ihm Besitz(?) gegeben hast!

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/05/2023)

Comments
  • Die unsichere Übersetzung "Absicht" für gj nach Vorschlag von Williams ("intention(?)"). Statt nkt (Williams) ist auch eine Lesung ꜥq "Brot, Unterhalt" zu erwägen. Statt sn liest Williams sꜣ, das zwar so geschrieben werden kann, außerhalb von Filiationen aber - von archaisierenden Texten abgesehen - ungebräuchlich ist.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdw87ZJ6ToU3AnX07RddyR18
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw87ZJ6ToU3AnX07RddyR18

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdw87ZJ6ToU3AnX07RddyR18 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw87ZJ6ToU3AnX07RddyR18>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw87ZJ6ToU3AnX07RddyR18, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)