Sentence ID IBUBdw1eK4IMfEPWgrkIh0VhdXc






    ḏr.wt
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    4,7
     
     

     
     

    preposition
    de von (partitiv)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de abgesehen von (etwas)

    (unspecified)
    V

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Extrabelohnung (?)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Einkommen

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de Salz

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Natron

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Zwiebel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    4,8
     
     

     
     

    substantive
    de Rohr

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de Rohr (Binsenart)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ihre ... ist jedermanns (Besitz/Sache?), abgesehen von ihren (Extra-)Belohnungen (?) und (?) ihrem (normalen) Einkommen, (bestehend aus) Salz, Natron, Zwiebeln, Schilfrohr (?) und Binsen.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/26/2023)

Comments
  • ḏr.wt ist mit dem schlagenden Mann und dem Hausgrundriss determiniert; die von Caminos, S. 53, Anm. 8 angeführten Parallelen für die Kombination beider Zeichen zeigen, dass der schlagende Mann das für die Bedeutung wichtigere Determinativ ist. Damit scheiden die Worte ḏrj.t: "Wohnung" und ḏrw.t: "Fundament; Fassade" (?) aus. Caminos entschied sich für eine Lesung als Verb ḏr in der Bedeutung "aufhalten" (vgl. S. 53, Anm. 10): "to impose restrictions" (vgl. S. 44). Quack, S. 178 entschied sich für das Adjektiv ḏrj: "Hart ist es (...)". Schad, S. 114 sah hierin eine Schreibung des sonst nur einmal in pAnastasi I 12,4 verwendeten Wortes ḏrw.t, das in Wb V 603, 3 mit "eingetragene Ration" übersetzt wurde. Mit W. Helck, Die Beziehungen Ägyptens zu Vorderasien im 3. und 2. Jahrtausend; Wiesbaden, 2. Auflage 1971 (ÄA 5), S. 527, Nr. 315 sah sie hierin ein Wort für "Braten". Davon abgesehen, dass die Schreibung völlig unterschiedlich ist (der Beleg in pAnastasi ist syllabisch geschrieben) und es zudem merkwürdig erscheint, dass hier das Besitzverhältnis nicht wie bei den folgenden beiden Termini mithilfe eines Possessivpronomens ausgedrückt wurde, ergibt ihre Übersetzung m.E. keinen guten Sinn: "denn das Ihrige ist fest, ihr 'Gebratenes' 〈für〉 jeden Mann von ihnen, abgesehen von (...)".

    =s: Caminos, S. 53 bezog das Suffixpronomen auf das zuvor genannte Kollektivum jz.yt. Dem folgte Schad, ergänzte aber zum pluralischen =sn. Quack scheint es auf die zuvor genannte Handlung bezogen zu haben.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdw1eK4IMfEPWgrkIh0VhdXc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw1eK4IMfEPWgrkIh0VhdXc

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBdw1eK4IMfEPWgrkIh0VhdXc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw1eK4IMfEPWgrkIh0VhdXc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw1eK4IMfEPWgrkIh0VhdXc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)